چطور کتاب ترجمه کنیم؟
مهمترین سوالات توی ذهن هر شخص در مورد ترجمه کتاب به شرح زیر میباشد که تک تک به تمامی آنها پاسخ می دهیم.
1-چه کتابی برای ترجمه مناسب است؟
2- آیا میتوان از فروش کتاب درآمد خوبی کسب کرد؟
3-چطور بعد از ترجمه مجوز چاپ بگیرم؟
4-هزینه گرفتن مجوز و چاپ چقدر است؟
5-آیا از صاحب کتاب اصلی باید اجازه بگیرم تا بتونم کتاب را چاب کنم؟
حال به سراغ جواب های سوالات بالا میرویم . ما جواب ها را به صورت خلاصه برای شما مینویسیم و اگر نیاز به اطلاعات بیشتری در زمینه ترجمه کتاب داشتید مطلب مراحل ترجمه کتاب را مطالعه فرمایید.
پاسخ سوال اول که چه کتابی برای ترجمه مناسب است؟
1-اگر خود قصد ترجمه دارید ،ابتدا ببینید در چه حوزه ای تخصص دارید و کتابی را در مورد همون حوزه انتخاب کنید. این کار باعث میشود شما ترجمه روان و با کیفیتی از کتاب اصلی داشته باشید.
2-کتاب های پر فروش را انتخاب کنید. برای اینکار بهتر از سایت هایی که آمار فروش کتاب را ارائه میکنند استفاده کنید:مانند آمازون و نیویورک تایمز(http://www.nytimes.com/) . نیویورک تایمز هرساله فهرست کتاب های پر فروش را مشخص میکند .
3-کتاب هایی که جایزه گرفتند را انتخاب کنید.
معروفترین جوایزی که کتاب ها میگیرند به شرح زیر است
جایزه جیمز تیت بلک
جایزه رمان نویسان عاشقانه بریتانیا
جایزه من بوکر
جایزه ملی کتاب انگلستان
4-کتاب نویسندگان مشهور را برای ترجمه انتخاب کنید
نویسندگان مشهور همیشه یک انتخاب خوب است. تضمین 100 درصد برای فروش نیست اما خیالمان را راحت تر میکند.
همین که کتاب یه نویسنده مشهر را ترجمه میکنیم یک جور تبلیغ هم برای خود انجام میدهیم.
5- کتابی را برای ترجمه انتخاب کنید که قبل از شما کسی ترجمه نکرده باشد.
یک کتاب ممکن است توسط چندین مترجم ترجمه و چاپ شده باشد. این از لحاظ مجوز ایرادی ندارد .اما به فروش شما لطمه وارد میکند.
برای اطلاعات بیشتر صفحه چگونه کتاب برای ترجمه انتخاب کنیم را بخوانید
پاسخ سوال دوم در مورد درآمد فروش کتاب
فروش کتاب در ایران خیلی بالا نیست. اما اگر کتاب کاربردی و مناسبی را ترجمه و چاپ کنید میتوان درآمد نسبتا بالایی را کسب کرد.
اگر بتوانید کتابی را به زبان انگلیسی ترجمه و در سایت هایی مانند آمازون به فروش برسانید درآمد شما چندین برابر میشود. قیمت کتاب در سایت آمازون بین 15 تا 50 دلار میباشد.
سوال سوم در مورد نحوه گرفتن مجوز
بعد از ترجمه کتاب خود را باید توسط یک ناشر چاپ کنید. لازم به ذکر است که خودتان به تنهایی نمیتوانید این کار را انجام دهید.
ناشرین دو دسته هستند: دسته اول تمام هزینه های مجوز و چاپ را بر عهده میگیرند و در قبال فروش کتاب به صورت درصدی با شما کار میکنند و دسته دوم کل مبلغ هزینه مجوز و پاپ را خود شما بر عهده میگیرید .
مورد دوم در ایران بسیار رواج دارد . لازم به ذکر است زمانی که حالت دوم را انتخاب کردید یک نامه به عنوان مجوز فروش از انتشارات بگیرید. زیرا اگر بخواهید کتاب خود را از طریق کتاب فروشی های آنلاین به فروش برسانید نیاز به این مجوز دارید.
سوال چهارم در مورد هزینه های مجوز میباشد
هزینه مجوز مبلغی در حدود 300 ای 500 هزار تومان برای سال 99 میباشد و میبلغ زیادی نیست. بیشتر هزینه های کتاب مربوط به چاپ میباشد که بر اساس قیمت کاغذ متفاوت است . این مورد را با سرچ در اینترنت در مورد هزینه چاپ کتاب به صورت دقیق بیابید.
سوال پنجم در مورد گرفتن اجازه از صاحب اثر میباشد
ایران جزو قانون حق مالکیت برن نیست و بیشتر یا بهتر بگم همه کتاب هایی که در ایران ترجمه میشود بدون اجازه از صاحب اثر میباشد. اما از لحاظ اخلاقی میتوانید با ارسال یک ایمیل از ناشر و یا مولف آن اجازه بگیرید.
نکته: آخرین کتابی که فردوسی پور ترجمه کرد هم بدون اجازه از صاحب اثر بود که باعث دلخوری شدید مولف ان شد.
چند نکته مهم:
برای آشنا شدن با نحوه ترجمه های گوناگون مترجمین به سایت دانلود مقاله بروید و بخشی از ترجمه ها را ببینید و تجربه بیشتری کسب کنید
شما میتوانید از موسسات ترجمه برای ترجمه کتاب خود کمک بگیرید . این موسسایت هیچ نامی از خود در ترجمه قرار نمیدهند.
بهترین موسسات ترجمه کتاب :
- شرکت پارس 68(translate68.ir)
- شرکت ترجمیک(tarjomic.com)
- داراترجمه الیزه(elizehtranslation.com)
- ترنسنت(transnet.ir)
- رایت می(writeme.ir)
موسسات و شرکت های دیگری هستند که در زمینه ترجمه کتاب بسیار معتبر هستند که ما در بالا فقط نام 5 تای آنها را آوردیم
