هم اکنون عضو شبکه تلگرام رجانیوز شوید
پنجشنبه، 10 آذر 1401
ساعت 07:46
به روز شده در :

 

 

 

رجانیوز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید

 

شنبه 21 آبان 1401 ساعت 13:17
شنبه 21 آبان 1401 13:15 ساعت
2022-11-12 13:17:42
شناسه خبر : 362341
رییس هیات مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی گفت:حضور پررنگ زنان در حوزه ترجمه نه فقط در ایران، بلکه در جهان به شدت قابل توجه است؛ مطابق پیمایش ما، مشارکت زنان در این حوزه قریب به ۷۸ درصد است.
رییس هیات مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی گفت:حضور پررنگ زنان در حوزه ترجمه نه فقط در ایران، بلکه در جهان به شدت قابل توجه است؛ مطابق پیمایش ما، مشارکت زنان در این حوزه قریب به ۷۸ درصد است.
گروه فرهنگی-رجانیوز: محمدرضا اربابی رئیس هیأت‌مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی گفت: این انجمن در زمره معدود نهادهای مدنی کشور در حوزه فرهنگ است که پنج انجمن مستقل در استان‌های مختلف دارد و به همین اعتبار، در قالب یک کانون کشوری فعالیت می‌کند؛ این بدان معنی است که ظرفیت‌های قابل توجهی در حوزه ترجمه وجود دارد.
 
به گزارش رجانیوز؛ اربابی در تشریح نخستین گام‌ها برای اصلاح وضعیت کتابخوانی و بهبود وضعیت مترجمان در ایران اشاره کرد: گام نخست این است که دست‌هایمان را از جلو چشم‌هایمان برداریم، از انقباض فرهنگی دست بکشیم و همه را ببینیم؛ در واقع مجموعه‌های صنفی باید دیده شوند و سخنشان شنیده شود؛ تصمیمات باید به خرد جمعی واگذار و نباید در دالان‌های بسته و مجمع‌ها و انجمن‌های خودی اتخاذ تصمیم شود.
 
وی با تأکید بر این که در حوزه فرهنگ، نباید عده قلیلی برای جمعیت کثیری از اصحاب فرهنگ تصمیم بگیرند گفت: حکمرانی نو و گفت‌وگو در چنین فضایی موضوعیت نخواهد داشت، بر این اساس باید از ایجاد چنین شرایطی پرهیز شود.
 
رئیس هیأت‌مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان در ادامه در پاسخ به پرسشی درباره میزان رشد مترجمان در حوزه‌های مختلف طی سال‌های اخیر گفت: در سال‌های اخیر، مترجمان ما بسیار حرفه‌ای‌تر شده‌اند؛ تعداد مترجمان نیز به شدت افزایش و تنوع حوزه‌های ترجمه نیز افزایش یافته است؛ میزان آگاهی مترجمان از حقوقشان و تلاششان برای استیفای این حقوق نیز بسیار بیشتر شده است.
 
اربابی با اعلام این مطلب که تلاش مترجمان برای یادگیری مستمر و تمایل آنها برای حضور در دوره‌های بین‌المللی نیز به طور ملموسی افزایش یافته است گفت: انجمن صنفی ما در سال جاری، پیمایش شغلی مترجمان کتاب را در سال جاری برای نخستین‌بار به انجام رسانده است و ما این کار را هر سال تکرار خواهیم کرد؛ آمارها به ما می‌گویند که وضعیت ترجمه در برخی حوزه‌ها با استانداردهای جهانی فاصله دارد اما در مجموع وضعیت نسبت به سال‌های گذشته رو به رشد بوده است.
 
وی افزایش شمار قراردادهای دارای پایه حقوقی محکم با ناشران را نشانه بالاتر رفتن اشراف مترجمان نسبت به حقوقشان عنوان کرد و گفت: افزون بر این، اطلاع مترجمان از حقوق جانبی آثارشان بیشتر شده است. از طرفی حضور پررنگ زنان در حوزه ترجمه نه فقط در ایران، بلکه در جهان به شدت قابل توجه است؛ مطابق پیمایش ما، مشارکت زنان در این حوزه قریب به ۷۸ درصد است.
 
رئیس هیأت‌مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان با اعلام این مطلب که ۷۵ درصد از اعضای این انجمن را بانوان تشکیل می‌دهند گفت: در کسب جوایز در حوزه ترجمه نیز شاهد حضور پررنگ زنان هستیم؛ این امر نشان می‌دهد که میدان بهتری برای فعالیت بانوان ایجاد شده است؛ همچنین به رغم همه سنگ‌اندازی‌ها در راستای محدودسازی ترجمه در حوزه کودک و نوجوان، شاهد حضور پررنگ‌تر بانوان در این حوزه بوده‌ایم.
 
اربابی در ادامه با بیان این که اکنون بیشینه شمارگان کتاب‌های ۵۰۰ نسخه است گفت: در فضایی که مترجمان در کنار محدودیت‌ها، نبود حق کپی رایت، مشکلات مالی و تخلفات برخی ناشران، باید با شمارگان اندک نیز بجنگند، از فرهنگ سخن گفتن کار دشواری است؛ با این حال، نسبت کارهای ترجمه‌ای ما اگرچه از ۵۰ درصد افزون‌تر نشده است، اما همچنان رقابت خوبی با حوزه تألیفی دارد. ما می‌کوشیم زمینه برگزاری کارگاه‌های بین‌المللی را فراهم کنیم تا این سهم افزایش یابد.
 
وی با ابراز ناخرسندی از روند رو به رشد مهاجرت مترجمان از ایران گفت: در دو سال اخیر، شاهد مهاجرت بسیاری از اعضای انجمن صنفی مترجمان به دیگر کشورها بوده‌ایم؛ درآمد ۹۰ درصد از کسانی که در پیمایش ما شرکت کرده بودند، طی ۵ سال گذشته، از حداقل حقوق یک کارگر کمتر بوده است؛ این بدان معناست که ما نتوانسته‌ایم امکانات لازم را برای زندگی این قشر در کشور فراهم کنیم و مترجمی نمی‌تواند یک شغل باشد؛ با این همه، به رغم همه محدودیت‌ها رو به رشد هستیم.
 
رئیس هیأت‌مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان با تأکید بر این که مترجمان قطعاً آینده بهتری را برای ایران رقم خواهند زد و خود از این آینده بهتر منتفع خواهند شد گفت: بخشی از بالندگی اندیشه جوانان ما، حاصل ترجمه‌هاست و من آینده را برای مترجمان کشور روشن‌تر از امروز می‌بینم.