هم اکنون عضو شبکه تلگرام رجانیوز شوید
شنبه، 31 فروردين 1398
ساعت 23:23
به روز شده در :

 

 

 

رجانیوز را در شبکه‎های اجتماعی دنبال کنید

 

يكشنبه 6 بهمن 1392 ساعت 15:51 2014-1-26 15:51:55
شناسه خبر : 162858
متاسفانه در جهانی شدن نیز غرب‌زده‌ایم. ما می‌خواهیم از دریچه اروپا کتابهای خود را صادر کنیم در حالی که افغانستان کنار گوشمان است و هر سال نمایشگاه کتاب برگزار می‌کند؛ اما هیچ انگیزه‌ای در بین ناشران برای شرکت در این نمایشگاه نیست. کشور عراق نیز از جمله کشورهای همسایه ماست که با انتشار ترجمه کتابها به زبان عربی می‌توان تاثیرات بسیار خوبی را برای کودکان این کشور شاهد بود.

گروه فرهنگی – رجانیوز: هفتمین جلسه صبح ناشر با حضور مدیر انتشارات جمال برگزار شد و سخنان جالبی از سوی این فعال حوزه کتاب بیان شد که برخی از آنها چندان در فضای نشر کشور به گوش نمی‌رسند.

به گزارش رجانیوز، تصویری که توسط رسانه‌ها از بازار نشر کشور بازتاب داده می‌شود گاهاً چندان با واقعیت همخوانی ندارد. محدود بودن رسانه‌هایی که به این حوزه می‌پردازند و اولویت پایین کتاب در میان سرویس‌های خبری وقتی با حضور چند ناشر محدود در فضای رسانه‌ای همراه می‌شود نتیجه چیزی است که شاید نتوان آن را به کل بازار نشر کشور تعمیم داد.

اما جلسات صبح ناشر که به همت مرکز رسانه‌ای شیرازه برگزار می‌شود یکی از اتفاقات مبارکی است که این فضا را شکسته است و حال در هفتمین جلسه آن ناشری روبروی خبرنگاران قرار گرفت که حرفهای جالبی برای گفتن داشت. مدیر انتشارات جمال که به صورت تخصصی در حوزه کودک و نوجوان کار می‌کند امروز به نکات فراوانی اشاره کرد که نشان می‌داد این ناشر کودک و نوجوان افقهای بلندی را مد نظر دارد.

حجت الاسلام و المسلمین علیرضا سبحانی نسب به بیان مشروحی از فعالیتها، تجربیات و آسیبهای حوزه نشر پرداخت. انتشارات جمال که یک ناشر خصوصی است با دغدغه دینی و سابقه ای 14 ساله بیش از 700 عنوان کتاب را چاپ و راهی بازار نشر نموده است و درحوزه کودک یکی از ناشران موفق ارزیابی میشود.

 

کتاب کودک توحیدی تولید کردیم

حجت الاسلام سبحانی نسب در مورد تاریخ شروع کار انتشارات جمال گفت: در سال 78 - 79 انتشارات جمال متولد شد. ابتدا در زمینه بزرگسال کارم را شروع کردم. مدتی بعد احساس کردم طلبه ای که ربع قرن در حوزه بوده باید خلاء جدی که در حوزه کودک وجود دارد را برطرف نماید. این خلاء آشنایی کودکان با توحید بود.

مدیر انتشارات جمال در ادامه سخنانش در خصوص ورود این انتشارات به موضوع توحید گفت: در مورد کتابهای کودک با موضوع توحید دو نظر وجود داشت. بعضی معتقد بودند موضوع توحید انتزاعی است و نمیشود برای بچه ها بیان کرد. برخی میگفتند نباید گفت. ما در نشر جمال گفتیم میشود و باید در این زمینه کار کنیم. نظر ما این بود که در فهم احساسی و دامنه ی واژگانی کودکان باید گفته شود.

وی در توضیح این مسئله اظهار داشت: هرچه از مسیر تربیت الهی دور شویم سوالات بچه ها درباره خداوند بیشتر میشود. به نظر ما این سوالات اگر پرسشگرانه باشد اتفاق مبارکی است و گرنه یک زنگ خطری است که در هر صورت باید به آن پاسخ داده شود.

سبحانی نسب در ادامه ضمن برشمردن مصادیق موفق این انتشارات اظهار داشت: اکثر کارهای ما دارد جهانی میشود. کتاب "چرا خدا چنین کرد" تاکنون به چهار زبان فارسی، انگلیسی، عربی و ترکی استانبولی ترجمه شده و از انیمیشنی که از کتاب ساخته شده است استقبال خوبی شده است.

در نمایشگاه فرانکفورت یک ناشر شیعه آلمانی زبان استقبال کرد و چاپ شده است. ما در انتشارات جمال 100 تا 150 عناون کتاب آشنایی با حرفه ها، حیوانات، وسایل نقلیه با نگاه توحیدی تولید کردیم. حتی کتابهای آشنایی با میوه های ما با نگاه توحیدی تنظیم شده است و بچه خواهد فهمید که اینها نعمت خداست.

کتاب خداشناسی قرآنی کودکان 31 چاپ خورده است و 170 هزار نسخه تیراژ داشته است. به من بگو خدا چاپ ششم است. دیدنی های خدا به چاپ هفتم رسیده که کتابی است برگرفته از توحید مفضل نقل شده از امام صادق علیه السلام.

 

از بیان مستقیم معارف نباید ترسید

مدیر انتشارات جمال با بیان این مطلب که حضور در نمایشگاه‌های بین‌المللی باید با یک هدف‌گذاری از پیش تعیین شده باشد، گفت: متاسفانه بسیاری از دوستانی که در نمایشگاه‌های بین‌المللی حضور پیدا می‌کنند، هدفمند عمل نکرده و به نتیجه نیز نمی‌رسند.

انتشارات جمال در نمایشگاه‌های بولونیا شرکت کرد، در نظر داشت بررسی کند که اروپائیان در حوزه کار دینی برای کودک چه کرده‌اند؟ بررسی‌های 2 روزه ما نشان داد بیش از 50 درصد ناشران کودک در حوزه دینی _ آن هم به صورت مستقیم _ به تولید اثر پرداخته بودند. متاسفانه در ایران پدیده‌ای باب شده که می‌گویند نباید کار مستقیم دینی برای کودک تولید کرد، من نمی‌دانم این پدیده براساس چه منطق و برداشتی انجام شده است. شما اگر کودکی به بخاری نزدیک شود به صورت مستقیم به او هشدار می دهید تا متوجه شود. در بولونیا عمده ناشران کودک برداشت‌های مستقیم از انجیل داشتند و حتی آرم انجیل را می‌توانستیم در همه کتابها مشاهده کنیم.

سبحانی‌نسب افزود: برای نمونه همین کتاب «من عیسی را دوست دارم» زمانی که به نویسنده کودک و نوجوان آقای حیدری‌ابهری ارائه و مطالعه شد، ایشان بسیار از آن استقبال کرده و پس از بررسی کتاب گفت که این کتاب از 8 تکنیک استفاده کرده و سخنان عیسی، معجزات عیسی و داستاهای عیسی را استفاده کرده است. ایشان می‌گفت ما باید برای 14 معصوم  (علیهم السلام) خود نیز چنین اثری تولید کنیم در نتیجه مجموعه ی "من اهل‌بیت(ع) را دوست دارم" در 14 جلد ویژه 14 معصوم منتشر خواهد شد که در 3 محور آگاهی‌بخشی، عاطفه‌انگیزی و ایمان‌افزایی مباحث را منتقل کرده است.

وی با انتقاد از فراگیر شدن روش انتقال غیرمستقیم در کتابهای دینی گفت: قبول دارم که در کار کتاب کودک برای پرورش خلاقیت ذهنی باید از روشهای معمایی و غیرمستقیم بهره برد اما این نباید تبدیل به یک روش واحد در همه کتابها شود. ما نیاز به کتابهای مستقیم‌گو نیز داریم. اکنون کانون پرورش فکری کودک و نوجوان تنها روش معماگونه و غیرمستقیم را مدنظر خود قرار داده و طبق آمار اعلامی خودشان تنها 14 تا 16 درصد کتابهایشان ایرانی و فقط یک درصد اسلامی است!

26 عنوان از کتابهای انتشارات جمال در نشریات رشد به عنوان کتابهای مناسب برای کودکان معرفی شده است، اما هنوز از سوی مراکز ذیربط خریداری نمیشود و میگویند مستقیم گفته است.

مدیر انتشارات جمال با بیان این مطلب که اگر قبول کنیم خواستگاه داستان‌نویسی کودک غرب است و اگر بگوییم پدر کتاب کودک غرب است، گفت: اگر قرار است غرب‌زده باشیم آنها گنجینه معارف دینی نیز دارند که ما باید در این زمینه نیز حداقل از غرب نوعی الگوبرداری کنیم. متاسفانه ناشران ما تنها به سراغ آن دسته از کتابهای غربی می‌روند که انتشار آنها در ایران سود اقتصادی داشته باشد. معمولا کتابهایی که انتشار آنها نیازمند فکر و اندیشه باشد چندان در دستور کار ترجمه قرار نمی‌گیرد. در صورتی که می‌توان با الهام گرفتن از یک کتاب منتشر شده در غرب براساس الگوهای ایرانی ـ اسلامی خود کتاب مناسبی را تولید کرد.

 سبحانی نسب اظهار داشت: معمولا دوستانی که به نمایشگاه های خارجی میروند درست هدفگذاری نمیکنند. لذا زیبایی فلان غرفه یا بزرگی غرفه ای دیگر آنها را مبهوت مینماید. اگر ناشران ما هدفمند به این نمایشگاه ها نروند مبهوت تصویرسازی یک هنرمند با قلم نوری میشوند!

 

کتابهای ژانر وحشت و جادو سودجویی است

مدیر انتشارات جمال در پاسخ به سوال یکی از خبرنگاران در مورد پرفروش بودن کتابهای ترجمه ای با ژانر وحشت و ادبیات جادو گفت: برخی ناشران زمانی که از نمایشگاه‌های خارجی به ایران باز می‌گردند، چمدان چمدان کتاب با خود آورده و یک ماهه این کتابها را ترجمه و منتشر می‌کنند. این دسته از ناشران به دلیل دغدغه‌های اقتصادی کار چندان خوبی انجام نمی‌دهند. وزارت ارشاد نیز نه بنای آن را دارد و نه انگیزه‌ای دارد که در این زمینه اقدامات مثمرثمری انجام دهد.

وی همچنین یادآور شد: بنده هنوز در بحث کتاب‌های نوجوان ورود نکرده‌ام، اما در حال حاضر بخشی از کتاب‌های جبهه و جنگ ما هیجانات نوجوانان را جواب می‌دهد و دلیل عدم ورود من به این حوزه آن است که با نیروهای انسانی زبده آشنا نیستم. اگر سعی نکنیم آسیب‌ها را کم کنیم این ورود سودجویانه خواهد بود.

 

مطالبه رهبر انقلاب نباید فراموش شود

سبحانی نسب گفت:‌ از جمله منویات رهبر انقلاب در سالهای اخیر ترجمه آثار داخل و صادرات نشر بوده است اما متاسفانه در این زمینه نتوانستیم گام چندانی برداریم. اکنون ما در انتشارات جمال 100 جلد کتاب را به زبانهای مختلف ترجمه کرده‌ایم که به زودی کار توزیع آنها را آغاز خواهیم کرد؛ اما در مجموع حمایت جدی از اینگونه کارها تاکنون انجام نشده است. وزارت ارشاد که حمایت در قالب خرید از ناشر را سالها در دستور کار خود قرار داده قرار بود یکی از کتابهای من را که به اذعان معاونت فرهنگی از برترین کتابهای حوزه کودک بود خریداری کند. آنها گفتند شما قیمت تمام شده را به ما بدهید من گفتم چنین چیزی برای من صرف نمی‌کند اما حاضر هستم با 50 درصد تخفیف کتاب را به شما بفروشم و قبول نکرده و توقع داشتند من کتاب را با 70 درصد تخفیف به آنها ارائه کنم. این چه نوع حمایت از ناشر است اگر قرار است حمایتی صورت گیرد آیا باید کتاب را با 70 درصد تخفیف خریداری کنند؟

از انتشارات جمال یک کتاب در نمایشگاه فرانکفورت فروخته شد و ناشر برتر نخستین جشنواره کتاب کودک و نوجوان استان قم شدیم.

 

در صدور انقلاب هم غرب زده ایم

سبحانی‌نسب در بخش دیگری از سخنان خود گفت: متاسفانه در جهانی شدن نیز غرب‌زده‌ایم. ما می‌خواهیم از دریچه اروپا کتابهای خود را صادر کنیم در حالی که افغانستان کنار گوشمان است و هر سال نمایشگاه کتاب برگزار می‌کند؛ اما هیچ انگیزه‌ای در بین ناشران برای شرکت در این نمایشگاه نیست.

ما برای صدور انقلاب خود نیز می‌خواهیم از غرب شروع کنیم. در حالی که می‌توان با تجربه بیشتر به کشورهای فارسی‌زبان منطقه به راحتی حتی بدون ترجمه کتاب گفتمان انقلاب را صادر کرد. کشور عراق نیز از جمله کشورهای همسایه ماست که با انتشار ترجمه کتابها به زبان عربی می‌توان تاثیرات بسیار خوبی را برای کودکان این کشور شاهد بود. نگاه توحیدی موجود در انقلاب اسلامی باید در منطقه جریان یابد. ما سالهاست از آن غفلت کرده‌ایم.

وی ادامه داد: اگر نگاهی به آثار ارائه شده ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت بیندازیم، خواهیم دید که وضعیت بسیار بغرنج است اگر کسی می‌خواست ایران را به تمسخر بکشاند این کتابها را عرضه می‌کرد. برای نمونه چرا باید کتابی که درباره آشنایی با بیماریهای چوب مازندران است در نمایشگاه فرانکفورت عرضه شود؟

ما در انتشارات جمال پروژه‌ای را آغاز کرده‌ایم که بخشی از کارها را به زبان عربی و انگلیسی ترجمه کنیم تا با راه‌اندازی بخش بین‌الملل انتشارات به‌نشر این آثار در میان زائران خارجی آستان قدس رضوی توزیع شود. همچنین ما با تمرکز بر کشورهای عربی‌زبان تلاش خواهیم کرد این آثار را در اختیار مخاطبان عرب‌زبان نیز قرار دهیم. در حوزه افغانستان نیز گفت‌وگوهایی انجام شده و سال آینده سفری به افغانستان خواهم داشت تا با حضور در بازارهای نشر افغانستان از نزدیک ارزیابی کنم.

مدیر انتشارات جمال با بیان این مطلب که با آثار ترجمه شده ضعیف می‌توان در انقلاب برج ساخت اما نمی‌توان برای فرهنگ کاری کرد گفت: هنوز ناشران دولتی ما نتوانسته‌اند در آنجایی که باید به موفقیت برسند. ما میلیاردها تومان خرج می‌کنیم که یک کلمه از انقلاب را صادر کنیم اما ناشران دولتی هنوز نتوانسته‌اند یک برگه قرارداد رسمی تنظیم کنند تا بتوانند با ناشران بین‌الملل در نمایشگاه خارجی وارد مذاکره شوند.

من به مسئولان وزارت ارشاد پیشنهاد دادم که 50 کتاب که نگاه دین، انقلاب و جمهوری اسلامی ایران را تبیین می‌کند انتخاب کرده و در نمایشگاه سال آینده آنها را در اختیار ناشران خارجی بگذارد و بگویند ما اینها را به صورت رایگان ارائه می‌کنیم به شرط اینکه سال آینده همین زمان ترجمه و منتشر شده باشد اگر چنین کنیم قطعا 50 کتاب مناسب در حوزه نشر بین‌الملل خواهیم داشت.

 

طلبه های خارجی قم سفیران فرهنگی ما هستند

سبحانی‌نسب با اشاره به ظرفیت بالای طلبه‌های خارجی ساکن در قم گفت: این طلبه‌ها هر یک سفیران فرهنگی هستند که می‌توانند کتابها را ترجمه کرده و به کشورهای خود ببرند. متاسفانه بزرگترین مشکل ما در عرصه صدور کتاب عدم اراده مسئولان است. ما نتوانستیم در حوزه ناشران خصوصی نیز حمایت لازم را برای موفقیت در این زمینه به عمل آوریم. یک تور فرهنگی قدرتمند برای آشنایی ناشران خصوصی با اقتضائات نشر بین‌الملل تاکنون برگزار نشده است.  مدیر انتشارات جمال همچنین یادآور شد10 تا 15 کتاب من به همت یکی از همین طلبه های میانماری به شکل رایگان به میانمار رفته است.

 

تصویرسازی کتاب کودک بزرگترین چالش تولید

حجت الاسلام و المسلمین سبحانی نسب در انتهای این نشست ضمن آسیب شناسی آثار کودک دینی گفت: تصاویر نقش بسزایی در کتاب کودک دارد. 70 درصد کار با تصویر است. بسیاری از کتابها به صورت بدون کلمه هستند.  این در حالی است که ما ناشران کودک به اسم فانتزی تصویری از پیغمبر میکشیم که در عالم وجود ندارد! حتی در پاره ای موارد شبیه آدم هم نیست. این نوع کار الگوپذیری را برای کودک مخدوش میکند.

چرا ما هنوز به تکنیکی نرسیده ایم که معصوم (علیه السلام) را بدون پرژکتور بکشیم؟ ما به امید خدا در دوره 14 معصومی که که منتشر خواهیم کرد یک چهره با نور نداریم. یا چهره پشت به دوربین است و یا معصوم بیرون از کادر قرار داده شده است. اما واقعا یکی از بزرگترین مشکلات کار در حوزه دینی برای کودکان همین تصویرسازی است.

برخی میگویند کتاب دینی مخاطب و فروش ندارد. این حرف غلط است. من در انتشارات جمال کتاب دینی دارم که 131 نوبت چاپ شده است. کتابی دارم که 37 چاپ خورده است و البته کتابهایی هم دارم که فقط یک چاپ خورده است.